==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་འགྲེལ་པ།
གཏོར་མའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བ་ལིཾ་ཏ་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། གཏོར་མའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་མགོན་བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གདན་མཆོག་དེ་དང་ཉེར་གྱུར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དྲུག་པའི་དོན་དུ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཞལ་མཐོང་གསོལ་བཏབ་བརྩེར་དགོངས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེའི་དོན་ཛ་ཡ་སེ་ནས་གསལ་བཤད་དེ་ལམ་གསལ་གང་ཡིན་དང་ལྡན་བས་བདག་ལ་མང་དུ་གསོལ་བཏབ་ནས། དད་ལྡན་དེ་དང་རྒྱུད་ལྔར་བརྩེ་ཕྱིར་ཤུགས་ཕྱུང་ལུང་དང་བདེན་གཉིས་མི་འགལ་མདོ་ཙམ་ཞིག །བདག་གིས་འདི་བརྩམས་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གྱུར་མང་ཐོས་མང་མཁས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང༌། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། མཚན་བསྟན་པས་གོ་བ་ལ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི་སྤྱི་དོན་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དོན་དྲུག་གི་སྐབས་དང་པོ་བསྡུས་ཏེ། ཨུདུམྦཱ་རེའི་མེ་ཏོག་ལ་དཀོན་པའི་དཔེ་བཞག་པ་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་གསུམ་དུ་གྲངས་ངེས་པར་བཞག་པས་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་པོ་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐབས་གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་
དད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལ་སེམས་དང་པ་དང༌། དང་བའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ལ་འབད་པར་འདོད་པ་དང༌། འབད་པར་འདོད་བའི་སྒོ་ནས་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་བ་དང་གསུམ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དམིགས་པའི་

【汉语翻译】
朵玛的注释。
朵玛的注释。
印度语：巴林达·布里提(梵文：Baliṃta-vṛtti)。藏语：朵玛的注释。顶礼圣者文殊师利！救度众生慈爱的至尊，您那无垢的教言。
与佛陀等同的意旨，殊胜的座席及其邻近者，我顶礼您们！为了第六者的利益而精进，得见尊颜，祈请垂念，赐予教诲。
为此，扎亚赛那阐明，凡是能阐明道路者，我多次祈请他。为了慈爱具信者及其五种传承，竭尽全力，经论与真谛不相违背的精要。
我撰写此文，恳请博学多闻的贤哲们宽恕。如圣者所说，为了上、中、下三种根器而宣说。
此处，对于利根者而言，仅以名称指示就能理解，这被称为利根者。所谓名称指示，即指大乘经典中的“朵玛”，它是方便与智慧的结合。
对于利根者，仅指示这些就能理解。为了中等根器者的利益，将要点归纳为六个方面来阐述，将这六个方面分别阐述就能理解。
为了下等根器者的利益而阐述，即从“顶礼三宝”等逐一阐述。然而，“顶礼三宝”概括了六个要点中的第一个要点。
以乌昙婆罗花比喻稀有，具备伟大功德的殊胜，以及佛、法、僧三者确定的数量，因此称为三宝。
“ལ་（la，梵文：la，与）”这个词与前一句相连。“ཕྱག་འཚལ་ལོ་（phyag 'tshal lo，梵文：namas，顶礼）”这个词与自身相连。以上概括了第一个分类。现在阐述第二个方面。“དད་པ་（dad pa，梵文：śraddhā，信仰）”这个词，此处
具备三种信仰，即对此心生欢喜，通过欢喜而渴望精进，通过渴望精进而对此深信不疑，这三者称为信仰。“ཅན་（can，梵文：yukta，具有）”这个词与这三者相连。“གང་ཞིག་གིས་（gang zhig gis，梵文：yaḥ，谁）”这个词是指对一切都无所执着的

【英语翻译】
Commentary on Torma.
Commentary on Torma.
In Sanskrit: Baliṃta-vṛtti. In Tibetan: Commentary on Torma. Homage to the noble Manjushri! Savior of beings, loving and supreme compassionate one, your flawless teachings.
Equal in intent to the Buddha himself, the supreme seat and its vicinity, I pay homage to you! Striving greatly for the benefit of the sixth, seeing your face, supplicating with affection, bestowing teachings.
For this reason, Jaya Sena clarified, explaining the path clearly, I supplicated him greatly. Out of love for the faithful one and the five lineages, exerting effort, a concise summary that does not contradict scripture and truth.
I have composed this, may the learned and wise ones forgive me. As the noble ones have said, it is taught for the sake of beings with superior, middling, and inferior faculties.
Here, for those with sharp faculties, understanding comes from merely indicating the name, which is called sharp faculties. Indicating the name refers to the Torma in the treatises of the Great Vehicle, which is the union of skillful means and wisdom.
For those with sharp faculties, understanding comes from merely indicating this much. For the benefit of those with middling faculties, it is taught by summarizing the general meaning into six points, and understanding comes from explaining these six points separately.
For the benefit of those with inferior faculties, it is taught by explaining each point individually, starting with "Homage to the Three Jewels." However, "Homage to the Three Jewels" summarizes the first of the six points.
Using the Udumbara flower as an example of rarity, possessing the supreme qualities of greatness, and establishing the definite number of three: Buddha, Dharma, and Sangha, therefore it is called the Three Jewels.
The word "la" is connected to the preceding phrase. The word "phyag 'tshal lo" is connected to oneself. The preceding summarizes the first distinction. Now, the second aspect is explained. The word "dad pa" (faith) here
possesses three types of faith: delighting in this, desiring to strive through delight, and having confidence through the desire to strive, these three are called faith. The word "can" is connected to these three. The word "gang zhig gis" refers to the one who does not fixate on anything.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་གཏང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་ལས་དགེ་སྡིག་རྣམ་པ་མང་པོའི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ཆེ་ལ་བླ་བ་ནི་ཆུ་གཏོར་འདི་ཡིན་པས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་གཉིས་དང༌། ཕན་ཡོན་གཞན་དག་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་མི་དགོས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་གཏོར་འདི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཏེ་གོ་བར་བླའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐབས་གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་གསུམ་པ་བཀར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མཛེས་པའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ། ཕྱེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང༌། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བདར་བ་དང༌། ཁ་ཟས་མ་སྨས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་དང༌། དྲི་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྦྱར་ན་ལྷག་པར་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་གཉིས་པའི་ཆུ་གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དཀྱུས་མ་ཉིད་བརྗོད་བས་གོ་བླའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་པ་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐབས་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་གཏོར་མའི་ལས་བགྱིའོ་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་བརྟག་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་དང་གཞན་དང་རྫས་གསུམ་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་འམ་
བརྟག་པ་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དངོས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྲིས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལན་དུ་གྲངས་དྲུག་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱང་བ་དང༌། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་གྲངས་ཉུང་བ་རྣམས་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང༌། སྤེལ་བ་རྣམས་མགྲོན་སོ་སོ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་མགྲོན་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ་ན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
“布施”是这么说的意思。“要做”是指从众生所造的善恶诸业中选择的意思。利益大而殊胜，因为这是水供，所以要努力去做，这与“要做”这个词相关。其中，利益大是指今生来世都能显现增上，以及决定性的善道，以及其他利益也会产生的意思。“殊胜”是指不需要付出很大努力的意思。“因为这是水供”与空性有关。“要努力去做”与前面的词相关，容易理解。以上是第二种分类的总结。现在讲述第三个部分。其中，“那个”是区分第三个部分的词。在珍宝制成的精美容器中注入水，放入力所能及的面粉和鲜花等，以及擦亮金银等五种珍宝，以及各种未提及的食物，以及药物，谷物和各种香料，这样会更好，这与第二部分的“水供”相关。它本身表明了容器和物品的区别，因为它是用普通的方式表达的，所以很容易理解。以上是第三种分类的总结。现在讲述第四个部分。一般来说，“要做朵玛的事业”是指显示所有朵玛的特征，使其具备下面将要出现的那些要素。 “有六种观察”是指这里要观察的不是事物和特征，而是通过自证的禅定，观修没有自他和他物的执着，或者说，观察被确定为六个方面，那么所说的那个事物是什么呢？这是所写文字的意思。作为对这个问题的回答，列出了这六个方面：彻底净化物品和用具的过失，将少量的物品和用具增加到很多，将增加的物品根据每个客人的意愿转化为喜好，这样转化为喜好之后，授权给每个客人使用，这样授权之后

【英语翻译】
"Giving" is what it means. "To do" means to choose from the many good and bad deeds done by beings. It is of great benefit and is excellent, because it is a water offering, so one should strive to do it, which is related to the word "to do." Among them, great benefit means that both this life and the next can manifest increase, as well as the definitive path of goodness, and other benefits will also arise. "Excellent" means that it does not require great effort. "Because this is a water offering" is related to emptiness. "One should strive to do it" is related to the previous words, and it is easy to understand. The above is a summary of the second classification. Now the third part is narrated. Among them, "that" is the word that distinguishes the third part. Pour water into a beautiful vessel made of jewels, put in flour and flowers, etc., as much as possible, and polish five kinds of jewels such as gold and silver, and various foods that are not mentioned, as well as medicines, grains, and various spices, which will be even better, which is related to the "water offering" in the second part. It itself shows the difference between the container and the items, because it is expressed in an ordinary way, so it is easy to understand. The above is a summary of the third classification. Now the fourth part is narrated. In general, "to do the work of Torma" means to show the characteristics of all Tormas, so that they have the elements that will appear below. "There are six observations" means that what is to be observed here is not things and characteristics, but through the samadhi of self-realization, to meditate without attachment to self, other, and things, or to say that observation is determined as six aspects, then what is the thing that is said? This is the meaning of the written words. As an answer to this question, the six aspects are listed: to thoroughly purify the faults of items and utensils, to increase the small amount of items and utensils to a large amount, to transform the increased items into preferences according to each guest's wishes, and after transforming them into preferences in this way, to authorize each guest to use them, and after authorizing them in this way

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནང་ན་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བར་བསྡུ་བ་དང་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་ནས་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྦྱང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མང་པོར་སྤེལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགྲོན་སོ་སོ་ལ་མོས་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མོས་པར་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགྲོན་སོ་སོ་ལ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སོ་སོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་དའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ལྷ་མགོན་སྤྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མིང་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཞི་པ་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐབས་ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ལྔ་བཀར་ནས་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསམ་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འབྲེལ་ཏེ། བདག་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བཅད་པ་འམ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སྐབས་འདིར་མ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་ཞིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་བསྟེན་པ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དཀྱུས་མ་དཀྲུགས་ཏེ་དེ་བས་ན་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་ཡུལ་དང་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་དང་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་ཚད་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ

【汉语翻译】
其中对于没有如愿得到所需之物者，如何才能如愿以偿地各自获得，以及这样各自获得后，如何将宾客们聚集到自己掌控之下，共有六种方法。 “彼等”是指恭敬地指示的语句。 清除罪过的过失，是指用自性清净的真言和手印来清除的语句。 广为增殖，是指用虚空藏的真言和手印来增殖的语句。 使宾客各自心生欢喜，是指用甘露炉火供的真言和手印来使之欢喜的语句。 授权宾客各自享用，是指用广大具力光明的真言和手印来授权享用的语句。 对于各自心中没有如愿得到之物者，如何才能各自如愿以偿地获得，是指用智慧星宿的真言和手印来如愿以偿地获得的意义。 将宾客们聚集到自己掌控之下，是指用神祇怙主的共同真言和手印，即名称权势转变轮的真言和手印，将宾客们聚集到自己掌控之下的意义。 以上总结了第四种分类。 现在宣说第五个段落， “彼等”是指区分并指示第五个段落的语句。 “思绪相续”是指与自身相关联，即以我执来修习所要断除的对境或修习的语句。 为了驳斥除了此时此刻之外，不依止善知识的某些人，所以打乱了常规，因此才这样宣说。 首先，以四无量心生起菩提心，是指无偏的慈爱、饶益的悲心、无悔的喜悦和无执的舍心这四者。 为什么称它们为无量心呢？因为对于修习的对境、修习的果以及它们的自性这三者，无法执取说“只有这么多”。 生起菩提心，是指胜义菩提心没有任何可执著之处，而世俗菩提心则通过大手印的方式来利益众生。

【英语翻译】
Among them, how to enable those who have not obtained what they desire to obtain individually as they wish, and how to gather the guests under one's control after they have obtained them individually, there are six methods. "Those" refers to a statement of respect and instruction. Purifying the faults of offenses refers to the statement of purifying with the mantra and mudra of the purity of nature. Multiplying extensively refers to the statement of multiplying with the mantra and mudra of the treasury of space. Transforming guests individually to be pleased refers to the statement of transforming them to be pleased with the mantra and mudra of the nectar fire offering. Empowering guests individually to enjoy refers to the statement of empowering them to enjoy with the mantra and mudra of the great powerful light. For those who have not obtained what they desire in their minds, how to obtain what they desire individually refers to the meaning of obtaining what they desire with the mantra and mudra of the wisdom star Da. Gathering the guests under one's control refers to the meaning of gathering the guests under one's control with the common mantra and mudra of the deity protector, that is, the mantra and mudra of the wheel of transforming the power of names. Up to this point, the fourth classification has been summarized. Now, the fifth section is explained. "Those" refers to the statement of distinguishing and indicating the fifth section. "Mindstream" refers to being connected to oneself, that is, the statement of cutting off the object to be meditated upon or meditating with self-grasping. In order to refute certain individuals who do not rely on a virtuous friend except for this present moment, the usual order has been disrupted, and therefore it is taught in this way. First, generating the mind of enlightenment with the four immeasurables refers to the four: impartial love, compassionate heart of benefiting, joy without regret, and equanimity without attachment. Why are these called immeasurables? Because for the object of meditation, the result of meditation, and the nature of these, there is no grasping that says, "It is only this much." Generating the mind of enlightenment refers to the ultimate mind of enlightenment, which has no object to be grasped in any way, and the conventional mind of enlightenment, which benefits sentient beings through the means of the great mudra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ལྷ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དྲུག་ཀྱང་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་ཡི་ལྷ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དྲུག་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྷའི་སྒོ་གསུམ་མཉམ་པར་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས་ན་དྲན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་བསྲུང་སྟེ། ལུས་སྲུང་བ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་བདག་གི་ལུས་ལ་དཔེར་ན་ཤིང་ཀ་རནྟ་བྱི་རའི་ཚོར་མ་ལྟར་གཏམས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་གོ་ཆ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆར་བགོ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་མི་འཇིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀ་ནན་ལུ་གུ་རྒྱུད་གནས་ལྔར་བཅིངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྒོམས་པས་ན་ལུས་བསྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ནས་ཅི་རན་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ཞིང། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་དེ། གོལ་བའི་ས་དག་ཏུ་སོང་གིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་བདག་གིས་དྲན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་
དབྱེ་བ་ལྔ་པ་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐབས་དྲུག་པ་སྟོན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཐབས་གང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་དྲུག་པ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་སྟོན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྔོ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གར་བསྔོ་ཞེ་ན། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་བསྔོ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ཡང་མ་ཡིན། འོ་ན་གར་བསྔོ་ཞེ་ན། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་

【汉语翻译】
此乃于处所生起菩提心。其后，需生起对天尊身相大印的忆念。此依行部续典所说，由六尊天之门径生起。何为六尊天之实体？《宝积经》云：首先是空性法之声，字、手印、智慧天，圆满是身之天。如是，由六者之门径，清晰观想自身为誓句之萨埵。即自身之三门与天尊之三门等同，观修誓句萨埵，故名生起忆念。其后，守护自身。守护自身，亦由字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之放光与收摄，以金刚细丝遍满自身，譬如卡兰达树之白芥子粉末，由此以金刚甲胄之手印触及五处，将甲胄转为金刚甲胄。其后，以无畏印之指，以忿怒尊阎罗敌和金刚夜叉观修之等持，于五处系缚卡南鲁古之线。亦观修其他细微之等持，故名守护身。其后，由身语意之三门，随力所能，皈依三宝。其后，亦应观修智慧萨埵天尊。如是，自身以天尊身相大印生起广大慢心，为恐落入歧途，应以大悲忆念为利有情而行事，此乃总结之语。以上乃第五品之摄略。
今宣说第六品，即以何种方法将善根回向于无上菩提。其中，回向之义，于第六品中以三者宣说，此为初者，即善根回向之义。回向于何处？首先，从发心至最终菩提之所有善根，以及此供养布施，亦非回向于此世与来世，亦非回向于自他之利益。那么，回向于何处呢？为成办自与一切有情之利益，回向于无上大菩提。

【英语翻译】
This is called generating the mind of enlightenment in a place. After that, one must generate the remembrance of the deity's body as the great seal. This is said to be generated through the six deities according to the teachings of the Action Tantra. What is the substance of the six deities? The Smebrtsegs Tantra says: First, the sound of emptiness and dharma, letters, hand symbols, wisdom deity, complete is the deity of the body. Thus, through the gate of these six, one clearly meditates on oneself as the samaya-sattva. That is, one meditates on the samaya-sattva with the three doors of oneself and the three doors of the deity being equal, hence it is called generating remembrance. After that, protect oneself. Protecting oneself also involves the emanation and absorption of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with vajra threads filling one's body like the powder of white mustard seeds from the Karanda tree. Then, by applying the hand seal of the vajra armor to the five places, the armors are transformed into vajra armors. After that, with the fearless mudra finger, with the samadhi of meditating on the wrathful Yama's enemy and Vajra Yaksha, the Kanan Lugu threads are bound in five places. One also meditates on other subtle samadhis, hence it is called protecting the body. After that, from the three doors of body, speech, and mind, as much as possible, one takes refuge in the Three Jewels. After that, one should also meditate on the deity of wisdom-sattva. Thus, having generated great pride in oneself as the deity's body and great seal, for fear of going astray, one should remember to act for the benefit of beings with great compassion, this is the concluding statement. The above is a summary of the fifth chapter.
Now the sixth chapter is explained, which is how to dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment. Among them, the meaning of dedication is explained in three parts in the sixth chapter, this is the first, which is the meaning of dedicating the roots of virtue. Where is it dedicated? First, all the roots of virtue from the generation of the mind to the final enlightenment, and this offering and generosity, are not dedicated to this world and the next, nor are they dedicated to the benefit of oneself and others. Then, where is it dedicated? In order to accomplish the benefit of oneself and all sentient beings, it is dedicated to the unsurpassed great enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་དམིགས་པར་བསྔོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འདི་དག་ལ་ཡང་མཉམ་སྙོམས་སུ་བསྔོ་མོད་ཀྱི་རེ་ཞིག་མགྲོན་དེ་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྔོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་མགྲོན་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ངེས་ཏེ། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་བཞི་པོ་འདིར་ནི་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །བཞི་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན། སྲི་ཞུའི་མགྲོན་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན། འདིར་མགྲོན་དག་ལ་ངོ་བོ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུད་ལས། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང༌། །བློ་རྒྱས་ཉིད་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ལས་ལ་མོས་པར་སྤྱོད་པ་ནས། ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་བར་ལ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་ལས། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤང་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་མི་གནས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཤེས་བྱ་རྟོགས་ནས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་ཆུབ་པ་
དང། བསམ་པའི་ཡུལ་གཉིས་ལ་ཆེར་སེམས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལ་དཔའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཞིར་ཞུགས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་བརྒྱད་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣ་བ་ལྟ་བུས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དག་ཐོས་ཤིང་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དག་གཅིག་པུར་གནས་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་གཅིག་གི་སློབ་དཔོན་གཅིག་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཁྱུས་གནས་པ་དག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་ཐོབ་པ་དག་གོ །དེ་དག་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང༌། གསུང་གི་སྲས་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྲས་སོ། །ལ་སོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་དེ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་བསྡུས་སོ། །མགྲོན་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
这是名为“不指定回向”的结尾语。虽然为了无上菩提，也可以平等地回向给这些，但暂时指定这些客人是“这些”的回向，就是这个意思。这里的客人确定为四种，所有显现和不显现的事物都无不包含在这四种之中。为了说明这四种，称为侍奉的客人，因为是包括天神在内的世间人们以恭敬的态度供养和赞颂的对象，所以称为侍奉的客人。什么是实质呢？在这里，应该了解客人是本体和确定的词语。所谓佛，是指包含法身等三身。为什么呢？因为经续中说：“从无明的睡眠中醒来，因为智慧增长，所以是佛。”就像这样。所谓菩萨，是指从乐于从事决定的事业开始，到从第一地到第十地之间，以证悟的差别而安住的那些。那也是从《现观庄严论》中所说：“菩提是虚空的体性，舍弃一切分别念，谁想证悟它，就称为菩萨。”就像这样。为什么呢？因为舍弃了两种舍弃的因，不执著地舍弃，并且以智慧证悟应该证悟的对境所知，圆满了二种资粮而证悟，并且对两种思维的对境非常用心，并且对那两者具有勇气。所谓声闻，是指进入四门，修行并获得八种因果的补特伽罗。为什么呢？因为像以神通的耳朵听到并了解佛陀所说的话，因此而得名。所谓独觉佛，是指独自安住的大智慧者，以及不是独自安住的，因为依赖于一位老师，所以成群安住的那些。为什么呢？因为想通过自己的智慧来观察并获得果实，并且已经获得果实。那些也是佛陀的心子、语子和加持的儿子。所谓“等等”，是指包括进入那三种菩提之门的人们。为了说明第二种客人，称为功德的客人，功德

【英语翻译】
This is the concluding phrase called "dedication without specification." Although one can equally dedicate to these for unsurpassed Bodhi, temporarily specifying these guests as "these" for dedication, that is the meaning. Here, the guests are determined to be four types, and all that appears and does not appear is included in these four without exception. To explain these four, they are called guests of service, because they are objects of worship and praise by worldly people, including gods, with respectful attitudes, therefore they are called guests of service. What is the substance? Here, one should understand the guests as the essence and the definitive words. The so-called Buddha refers to the three bodies, including the Dharmakaya. Why? Because it is said in the tantras: "Awakened from the sleep of ignorance, and because wisdom increases, therefore is Buddha." Like that. The so-called Bodhisattva refers to those who, from being fond of engaging in the work of determination, abide with the difference of realization from the first bhumi to the tenth bhumi. That is also from the Ornament of Clear Realization, which says: "Bodhi is the nature of space, abandoning all conceptual thoughts, whoever wants to realize it is called a Bodhisattva." Like that. Why? Because the two causes of abandonment are abandoned without attachment, and having realized the knowable, which is the object to be realized by wisdom, having perfected the two accumulations and realized, and being very mindful of the two objects of thought, and having courage in those two. The so-called Hearers refer to the individuals who enter the four doors, practice and obtain the eight causes and effects. Why? Because they hear and understand the words spoken by the Buddha, like with miraculous ears, therefore they are named as such. The so-called Pratyekabuddhas refer to the great wise ones who abide alone, and those who do not abide alone, because they rely on one teacher, they abide in groups. Why? Because they want to obtain and have obtained the fruit by examining with their own wisdom. Those are also the mind-born sons, speech-born sons, and blessing-born sons of the Buddha. The so-called "etc." refers to including those who have entered the door of those three Bodhis. To explain the second type of guest, called the guest of merit, merit

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ན་ཚངས་རིས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དེ་དག་ལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུའི་གྱོད་ཁྲིམས་དང་འདྲ་བ་ལས་ཚངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་ཉེ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི་ན་ཀ་པ་ཏིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བརྒྱ་བྱིན་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱ་བརྒྱས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་བརྒྱ་བརྒྱ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་བཞི། རི་རབ་ཀྱི་ངོས་བཞིན་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་ཆགས་འཇིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས་བདེ་བར་སྐྱོང་བ་བཞི་དང་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་སོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་ཤིང་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པས་བཞག་ནས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བདེ་བར་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་ཞེས་བྱའོ། །སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི་སྒོ་ནས། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན། སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱའོ། །མགྲོན་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་ཉན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲངས་དྲུག་ཏུ་ངེས་པས་ན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་གི་ལྷ་མགོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པ་གྲོ

【汉语翻译】
仅仅是那些被赋予伟大力量的、具有誓言的守护者们。为了教导他们，所谓“梵天”是指：在自在天的境界中，被梵天眷属所围绕并统治他们。为什么呢？因为他们远离欲界的贪欲和类似于十不善业的诉讼审判。所谓“帝释天”是指：在三十三天（त्रयस्त्रिंश，trayastriṃśa）的境界中，被三十三天的天王、大臣和近侍所围绕。为什么呢？因为欲界的天王，亚瓦底那·卡巴底（Yāvatīna Kapati）以如意宝珠（梵文：चिन्तामणि，cintāmaṇi）为享乐之缘，用由此产生的百倍享乐来供养，并布施百倍的施舍，所以称为帝释天。所谓“四大天王”是指：以持国天为首的四大天王，他们统治并居住在须弥山（Sumeru）的四面，以及乾闼婆（Gandharva）等四类众生。为什么呢？因为他们将过去的誓言铭记在心，直到外内器情世界不发生各自方向的成住坏空，所以称为四大天王。所谓“十一位护方神”是指：确定为以鬼王（Bhūtarāja）具力（Vaśin）等为首的十一位。为什么呢？因为他们居住在东方等方位，铭记过去的誓言，在各自的方位安乐地守护，所以称为十位护方神。所谓“具有誓言的守护者们”是指：指八部神众（देवनाग，devanāga）的首领，以及寺庙的守护神，如贤护（Bhadra）。为什么呢？因为他们通过誓言来守护佛法，铭记过去的誓言来守护瑜伽士们。因此，称为“具有誓言的守护者们”。为了宣说第三类宾客，所谓“慈悲的宾客，六道众生”是指：指天、人等六道众生。为什么呢？因为他们被三种和八种痛苦所折磨和困扰，并且确定为六类，所以称为“慈悲的宾客，六道众生”的含义。特别是我的护法神，是指像夜叉（Yaksa）一样的世间

【英语翻译】
Merely those oath-bound protectors who have been blessed with great power. To teach about them, "Brahma" refers to: in the realm of Paranirmita-vasavartin, being surrounded by Brahma's retinue and ruling over them. Why? Because they are far from the desire realm's attachment and similar to the lawsuits and judgments of the ten non-virtuous actions. "Indra" refers to: in the realm of the Trayastrimsha, being surrounded by the king of the thirty-three gods, ministers, and attendants. Why? Because the king of the gods of the desire realm, Yāvatīna Kapati, with the wish-fulfilling jewel (Sanskrit: चिन्तामणि, cintāmaṇi) as the cause of enjoyment, makes offerings with a hundredfold enjoyment arising from it, and distributes a hundredfold of generosity, therefore called Indra. "The Four Great Kings" refers to: the four, starting with Dhṛtarāṣṭra, who rule and reside on the four sides of Mount Sumeru, and the four classes of beings such as Gandharvas. Why? Because they keep the past oaths in mind until the outer and inner worlds of vessel and essence do not undergo formation and destruction in their respective directions, therefore called the Four Great Kings. "The Eleven Directional Guardians" refers to: definitely the eleven, starting with the Bhūtarāja Vaśin. Why? Because they reside in the eastern and other directions, keep the past oaths in mind, and protect peacefully in their respective directions, therefore called the Ten Directional Guardians. "The Oath-Bound Protectors" refers to: the leaders of the eight classes of gods and demons (Devanāga), and the guardians of temples, such as Bhadra. Why? Because they protect the Dharma through vows, and protect the yogis by keeping the past oaths in mind. Therefore, they are called "The Oath-Bound Protectors." To proclaim the third type of guest, "The compassionate guests, the sentient beings of the six realms" refers to: the beings of the six realms such as gods and humans. Why? Because they are tormented and afflicted by the three and eight sufferings, and are definitely six in number, hence the meaning of "The compassionate guests, the sentient beings of the six realms." Especially my Dharma protectors, refers to worldly beings like Yakshas

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱེད་པ་དག་ལ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནོད་སྦྱིན་ཡིན་ཡང་བདག་ལ་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཐད་ཀར་ཚིག་བླ་དགས་སུ་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་ཆད་ལས་གྲོགས་ཆེར་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡུལ་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་དེའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བདག་ཆེན་པོ་པ་ཏི་ལའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ས་བདག་དང༌། ལྷ་ཀླུ་དག་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ས་འམ་ཆུའམ་བར་སྣང་ལ་གནས་པ་གནག་དག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་ས་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་ཡུལ་གང་གི་མི་རྣམས་ལ་འགོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་གང་གི་སྐྱེ་འཁྲུངས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགྲོན་ཐ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པའི་བགེགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དུས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་མ་ལེགས་པ་ལས་གྱུར་པའམ་ཕྲ་མོ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་སྟེ་འཕྲལ་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན་རྐྱེན་བགེགས་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་རིས་ལ་བྱ་
སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕྲལ་དུ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་དང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མཉམ་སྙོམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་ཚིག་བླ་དགས་སུ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཚིག་བླ་དགས་སུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གཞན་དག་དང༌། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་ཀུན་ལ་ཡང་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཉམ་སྙོམས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་གི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཉི་ཚེ་ཞིག་བཀར་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སྐབས་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སྐབས་བཞི་པ་ལས་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱང་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའི་སྐབས་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཉམས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དཀྱུས་མ་ཉ

【汉语翻译】
是对于能作利益者回向之语。为何这样说呢？虽然是夜叉，但对于我作助伴的，直接称之为“神”。因为以前就让他们多作帮助，自己住在任何地方，那个地方的土地神、龙等，是指属于土地神大主巴帝拉眷属的土地神，以及神龙等住在任何地方，住在那个地方附近的土地、水或虚空中的那些。为何这样说呢？因为是任何地方的土地神，并且是任何地方人民的首领，以及是任何地方的生养者，所以称之为土地神、龙。为了显示最后的宾客，什么是宿债的真实宾客呢？是无数世以来的魔障。指八万四千魔障。为何这样说呢？因为从以前就作障碍，所以称为魔障。是从行为不端所产生的，或是寻找细微的过失，是立即作损害的。真实的是什么呢？是指意外的魔障和饿鬼的魔障之类。

【英语翻译】
It is a term for dedicating to those who can do good. Why is that? Although it is a Yaksha, it is directly called "deity" for those who help me. Because they have been made to help more in the past, the land lords, gods and nagas of the place where one lives, refer to the land lords belonging to the retinue of the great land lord Patila, and the gods and nagas who live in any place, living in the land, water or space near that place. Why is that? Because they are the land lords of any place, and the leaders of the people of any place, and the parents of any place, so they are called land lords, gods and nagas. In order to show the last guest, what is the real guest of karmic debt? It is the obstacles of countless lifetimes. Refers to the eighty-four thousand obstacles. Why is that? Because it obstructs from the past, it is called an obstacle. It is caused by improper behavior, or looking for subtle faults, which is to do harm immediately. What is real? It refers to accidental obstacles and the category of hungry ghost obstacles.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བརྗོད་པས་གོ་བར་སླའོ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་ཨ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྭ་སྟེ་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། རཾ་སྟེ་མོས་པར་བསྒྱུར་བའི་རྟེན་དང༌། ཧ་སྟེ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུ་དང༌། ཨོཾ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་པོས་ཐོབ་པར་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཛྫ་སྟེ་མགྲོན་དབང་དུ་བསྡུ་བ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌།
རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་དང༌། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ་དང་དྲུག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཅིག་ལ་ཡང་ལན་བདུན་བདུན་གྱི་བཅའ་ཞིང་བཟླས་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་གྱི་བར་གྲངས་བདུན་ཡན་ཆད་བཟླས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོས་ནི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དག་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པས་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་ཡིད་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། གོང་མས་དེ་ལྟར་སྤེལ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པས་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་གསུམ་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཆུ་བླུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཁོ་ན་སྟེ། ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྐབས་གསུམ་པ་ལས་ཕྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁ་ཟས་མ་སྨས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཟས་རྩམ་པ་ཉག་གཅིག་ལ་ཡང་རི་རབ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ག

【汉语翻译】
用词语表达容易理解。文字的含义是，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生），即无生；梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：欲望之源），即产生欲望的原因；让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：转变信仰之所），即转变为信仰的所依；哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：授权行为之源），即授权行为的原因；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：无生中生），即从无生中出生的奇迹所未获得者，祈愿以迅速的慈悲获得；扎（藏文：ཛྫ，梵文天城体：ज्ज，梵文罗马拟音：jja，汉语字面意思：召集宾客），即召集宾客，这些都按顺序组合。如来们是：如来释迦牟尼佛、如来宝生佛、如来无量光佛、如来金刚手菩萨、如来不动佛、如来毗卢遮那佛，这些也按顺序组合。禅定是：以法性完全清净来净化、加持为虚空藏、甘露火供、大威力光明、智慧流星、以及六种自在轮，也按顺序组合。以上所说的咒语和手印，每一个都要念诵七遍，这样规定的必要性是：在禅定未清晰之前，念诵七遍以上。为了展示这些禅定，这些禅定也通过第一个咒语和手印，将朵玛本身加持为没有污垢等过失且极为清净。通过第二个咒语和手印，将供品的殊胜之处，加持为世间和出世间无法想象的受用，并且使六道一切众生各自心中所愿，如其所愿地充满和增长由虚空界珍宝所生的五种妙欲。以上述方式扩展后，通过第三个咒语和手印，甘露海，这与第三个环节相关，仅仅是“倒入水中”这句话，意思是将一滴水加持为甘露海。食物等，也与第三个环节中“面粉”到“未提及的食物”相关，意思是即使只是一小撮糌粑，也加持为如须弥山般。

【英语翻译】
It is easy to understand with words. The meanings of the letters are: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: unborn), which means unborn; Sva (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Roman transliteration: sva, literal Chinese meaning: source of desire), which means the cause of arising desire; Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: place of transforming faith), which means the support for transforming into faith; Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: source of empowering action), which means the cause of empowering action; Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: born from the unborn), which means those who have not obtained the miracles born from the unborn, pray that they may be obtained with swift compassion; Jja (Tibetan: ཛྫ, Sanskrit Devanagari: ज्ज, Sanskrit Roman transliteration: jja, literal Chinese meaning: summoning guests), which means summoning guests, these are all combined in order. The Tathagatas are: Tathagata Shakyamuni Buddha, Tathagata Ratnasambhava, Tathagata Amitabha, Tathagata Vajrapani, Tathagata Akshobhya, Tathagata Vairochana, these are also combined in order. The Samadhis are: purifying with the completely pure nature of Dharma, blessing as the space treasury, nectar fire offering, great powerful light, wisdom meteor, and the six empowering wheels, these are also combined in order. The necessity of reciting the above-mentioned mantras and mudras seven times each is: recite more than seven times until the Samadhi is clear. In order to show these Samadhis, these Samadhis also, through the first mantra and mudra, bless the Torma itself to be without faults such as defilements and extremely pure. Through the second mantra and mudra, bless the special qualities of the offerings to be unimaginable enjoyments of the worldly and transcendental realms, and to fill and increase the five desirable qualities born from the precious substance of the space realm, according to the wishes of all sentient beings in the six realms. After expanding in this way, through the third mantra and mudra, the ocean of nectar, which is related to the third section, is merely the phrase "pour into water," meaning to bless a single drop of water as an ocean of nectar. Food and so on, is also related to the section from "flour" to "unmentioned food" in the third section, meaning to bless even just a small amount of Tsampa to be like Mount Sumeru.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ །སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་པའི་ཡོ་བྱད་བསྡུའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དངོས་གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སོ་སོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་མགྲོན་སོ་སོའི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔའི་གསོས། དེ་ཡང་དངོས་གང་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་པས་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཡང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དང༌། ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། རིས་དྲུག་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོའི་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། སོ་སོའི་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དཔེར་བྱ་ན་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང༌། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཁུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེས་སྐོམ་དང༌། དབྱུག་ཏོ་ཅན་གྱིས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཅན་དང༌། གཞན་ཡང་བཞི་པོ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་སོ་སོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བས་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས། རྡུལ་ཕྲ་མོ་རེ་རེ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་གྲངས་རི་རབ་ཙམ་མང་པོ་འབྱུང་བས། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐར་མདའ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་བས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་འཕམ་རྒྱལ་མེད་པ་དང། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འཐབ་རྩོད་མེད་པར་སོ་སོར་ཡིད་ལ་མོས་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པས་ནི། སྲི་ཞུའི་མགྲོན་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དང༌། ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་བཞིས་བསྡུས་པ་གཞན་གང་དག་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ལ་ཡང་སྔོན་སྟོན་པ

【汉语翻译】
等等的范畴中，包括花、珍宝和香等，是第三时（过去、现在、未来）的供品。所谓的欲妙是什么呢？对于六道众生各自的受用，心中如何，各自宾客的意愿如何，就如其所愿地受用，对于想要受用者，受用的因是贪欲等五毒的滋养。那又是什么呢？是加持为五种智慧。以咒语和四手印，从轮回的痛苦中特别超胜，为了众生的利益，考虑到侍奉的宾客无余一切的眼前，也是住所的特点，在珍宝的无量宫殿等之中，受用的特点是世间和出世间的供养云聚，化现为众多，供养圣众，以及功德的宾客、慈悲的宾客和业债的宾客等。那些也是具誓者、六道和作害者等。一切有情的各自五根的行境，以及各自意愿的特点，如其所愿地，以五种欲妙，譬如雨水般降临般思维，慈悲的宾客是贫困者。特别是为了指示那一点，饿鬼的痛苦是饥渴，以及持杖者守护等的痛苦的多种相貌，以及其他四者所摄的一切有情，都加持并灌顶，使各自的意念完全圆满。以咒语和五手印，将自己的身体化现为微尘数，从每一个微尘中，出现如微尘数的供养布施，数量如须弥山般众多，献给一切圣众，令其欢喜，以如流星般的等持，加持众生，无论获得或未获得，都没有胜负。那些也互相没有争斗，各自如意愿般获得加持。以咒语和六手印，侍奉的宾客、功德的宾客、慈悲的宾客、业债的宾客，以及非此四者所摄的其他一切成为宾客者，也都先示

【英语翻译】
And so on, including flowers, jewels, and incense, are the offerings of the three times (past, present, and future). What are the qualities of desire? For the enjoyment of each of the six realms of beings, how it is in the mind, how it is the desire of each guest, just as they wish to enjoy, for those who want to enjoy, the cause of enjoyment is the nourishment of the five poisons such as desire. What is that? It is blessed as the five wisdoms. With mantra and four mudras, it is especially superior to the suffering of samsara, and for the benefit of beings, considering the serving guests, all without exception, in front of their eyes, it is also the characteristic of the place, in the immeasurable palace of jewels and so on, the characteristic of enjoyment is the worldly and transmundane offering clouds, manifested as many, offering to the noble ones, and the guests of merit, the guests of compassion, and the guests of karmic debt, etc. Those are also oath-holders, the six realms, and harm-doers, etc. The objects of the five senses of all sentient beings, and the characteristics of their respective desires, as they wish, with the five qualities of desire, thinking that they appear like a stream of rain, the guests of compassion are the impoverished. Especially to indicate that point, the suffering of the pretas is hunger and thirst, and the many aspects of suffering such as being guarded by those with sticks, and all sentient beings gathered by the other four, are all blessed and empowered, making their respective thoughts completely fulfilled. With mantra and five mudras, transforming one's own body into as many fine particles as there are, from each fine particle, there appear as many offerings and alms as there are fine particles, as numerous as Mount Sumeru, offering them to all the noble ones, making them happy, with a samadhi like a shooting star, blessing beings, whether they have obtained or not obtained, there is no victory or defeat. Those also do not fight with each other, and are blessed to obtain as they wish. With mantra and six mudras, the serving guests, the guests of merit, the guests of compassion, the guests of karmic debt, and all others who are gathered by the four who are not this, who have become guests, also first show

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་དམ་ཚིག་ཕོག་པ་རྣམས་ནི། དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འགོ་ཞིང་བསྟོད་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་མ་ཕོག་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱིན་པ་དེ་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། འགྲོ་ཞིང་བསྟོད་གྲོགས་སུ་གྱུར་པར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མི་འགལ་བ་ཅི་བ་ཅོལ་བ་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ལ། མགྲོན་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བདག་འདོད་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་བདག་དང་གཞན་དགྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་
བཅོལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་ན་མགྲོན་དང་བདག་གཉིས་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བཅོལ་བ་ཉིད་མེད། མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱང་མེད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས། སྦྱིན་པ་གཉིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་སྟོན་ཏེ། སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་རྣམས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གང་དག་བསྔོ་ཞེ་ན། ལན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་བསོད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟིང་ཐོགས་སུ་སྨོས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མངོན་སུམ་པ་ཁོ་ནའོ། །གཏན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་གཏན་པ་མེད་པས་ན་གཏན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་དུས་ན་མི་རྟོག་དམིགས་པའི་གཏན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་དམིགས་པའི་སྦྱིན་པ་འདི་ནི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གོང་མ་ལྟ་བུའི་མི་དམིགས་པ་དེ་ལས་བྱིན་རླབས་དགུ་པས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་སྨོས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་ཅར་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་སྐབས་དང་པོར་བསྟན་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཁམས་གསུམ་དག་ལས་ཁྱད་ཆེས་དཔགས་ཏེ་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌

【汉语翻译】
那些已受誓言束缚者，将因誓言的力量而开始并成为赞颂的助伴。对于那些未受誓言束缚者，将供养布施铭记于心，并显现他们行走并成为赞颂的助伴。如此行事，以及为了众生利益而做的事情，与众生利益不相违背的任何琐事也能成就。手印也指向十方，所有宾客都应被我掌控。我所希望的任何事业，都是为了利益众生，以及解脱自他的事业，是所托付的誓言。否则，宾客与自身在究竟意义上并未产生，因此没有托付。因为没有托付，所以也没有供养布施。此后是偈颂，显示将两种布施回向给自他的利益。为了显示那显示者本身，如果有人问，供养布施等物质应如何回向？为了显示答案本身，也说了“从那以后，也应以这些偈颂回向”。从那以后等等，是随后所说，这些都是显而易见的。所谓“无定”，是指以三轮清净的回向，不执着于所缘，因此是“无定”，或者，在以智慧证悟法性、法界之时，没有不作意执着的“无定”。所谓“此供养之王”，是指在供养圣者和布施众生之中，这种不执着的布施是殊胜的，因此是“王”的同义词。以上述的不执着，以九种加持回向，为了显示那本身，说了“以及法性完全清净的加持”。法性完全清净，是因为如前所说，所以这里也如前所说，如同虚空藏等六种集合如何加持的加持是什么的同义词。如同第一次所显示的三宝的伟大功德，从三界清净中特别衡量，什么是伟大的同义词。如同上面所说的阿等的精华等，

【英语翻译】
Those who are bound by vows will, by the power of the vows, begin and become assistants in praise. For those who are not bound by vows, the offering of alms should be kept in mind, and it should be evident that they walk and become assistants in praise. By acting in this way, and by doing things for the benefit of sentient beings, any trivial matters that do not contradict the benefit of sentient beings can also be accomplished. The mudras also point in the ten directions, and all guests should be under my control. Whatever activities I desire are for the benefit of sentient beings, and the activities of liberating oneself and others are the vows entrusted. Otherwise, guests and oneself have not arisen in the ultimate sense, therefore there is no entrustment. Because there is no entrustment, there is also no offering of alms. Hereafter are verses, showing that the two kinds of alms are dedicated to the benefit of oneself and others. In order to show that very displayer, if someone asks, how should the material offerings of alms, etc., be dedicated? In order to show the answer itself, it is also said, "From then on, one should also dedicate with these verses." From then on, etc., is what is said subsequently, and these are all obvious. The so-called "unfixed" refers to the dedication with the three wheels pure, without clinging to the object of focus, therefore it is "unfixed," or, when one realizes the Dharma-nature, the Dharma-realm, with wisdom, there is no non-conceptual clinging to the "unfixed." The so-called "this king of offerings" refers to the fact that among the offerings to the noble ones and the alms to sentient beings, this non-clinging alms is supreme, therefore it is a synonym for "king." With the above-mentioned non-clinging, dedicate with the nine blessings, and in order to show that itself, it is said, "and the blessing of the complete purity of Dharma-nature." The complete purity of Dharma-nature is because it was said before, so here too it is said before, like the blessings of how the six collections such as the treasury of space blessed, is a synonym for what blessing. Like the great qualities of the Three Jewels shown in the first instance, especially measured from the purity of the three realms, what is the synonym for great. Like the essence of A, etc., mentioned above,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོན་མ་ནོར་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སེམས་ལ་གནས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལས་ཕ་རོལ་པོས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་གསུམ་པ་ལ་སྨོས་པའི་རྒྱུ་དང་སྐབས་ལྔ་པ་ལས་སྨོས་པའི་རྐྱེན་གཉིས་
དམིགས་པའི་རྟེན་དང༌། དོན་ཟབ་མོ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དང་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་གང་དུ་ཚོགས་པའི་དུས་ན་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་པའི་མཐུ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མིང་བསྟན་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འཁྱོགས་པོའི་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་དྲང་པོས་སྲོང་བས་ན་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་དུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། ཚེ་ལ་དབང་བའི་གྲུབ་པ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གྲངས་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས། སྒྲུབ་པ་དག་གིས་བྱིན་གྱི་རླབས་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལྔ་པ་ལས་ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཏབ་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམས་བའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་དགུ་ཡིས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གསོས་ཏེ་དངོས་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ་དུག་ལྔ་གསོས་ནས། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་ཡང་རིགས་དང་གོ་རིམས་སུ་ཁ་དོག་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔར་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱུང་སྟེ།

【汉语翻译】
因此，为了使掌心空虚等手印的意义不发生错误，必须确定。为什么呢？因为，如以三摩地修成，安住于心，并且大自在者们的手印成为表相之形，从那意义来说，不是他人所能超越的，所以才说是“誓言”。第三品中所说的原因是和第五品中所说的缘，这两个所缘的依处，和甚深意义相关联的那个，和我瑜伽士，在何时聚集的时候，清净意乐的力量是什么，就是这个意思。这里显示了菩萨们的伟大功德之名，也就是那些轮回的众生，走在弯曲的恶道上的那些，以方便和慈悲的行为而显得高尚，并且以正直的善道来矫正，所以名为正直者。通过这个途径，可以毫无错误地理解菩萨们的种姓，否则，努力于大乘的手印，自然成就，以及掌握寿命的成就，一生就能获得。像这样众多的人们修成之后，修成者们的加持是什么，就是这个总结语。瑜伽士我如何发广大愿呢？实际上，就是这第五品中的四无量心发了广大愿，那些以智慧证悟，以三摩地修习的加持。就是那样的九种加持。当被问到这个供养布施如何显现时，回答说：五种智慧的光芒四射。等等，这些都是为了滋养众生的贪欲等五毒，实际上是什么呢？与五种智慧加持相关联，滋养五毒之后，化为白色等五色光芒四射。那光芒也按照种姓和次第，与颜色和智慧相结合。象征的光芒，就是五种颜色的光芒四射的总结语。五根的享受具备九种所需。也就是说，从眼根等五根产生五种功德。

【英语翻译】
Therefore, in order to ensure that the meaning of the hand gestures such as the empty palm are not mistaken, it is necessary to be certain. Why is that? Because, as accomplished through samadhi, abiding in the mind, and the hand gestures of the great lords become the form of symbols, from that meaning, it is not something that others can surpass, so it is said to be "vow." The cause mentioned in the third chapter and the condition mentioned in the fifth chapter, these two objects of focus, the basis, and that which is related to the profound meaning, and myself, the yogi, when we gather together, what is the power of the pure intention, that is the meaning. Here, the names of the great qualities of the Bodhisattvas are shown, that is, those sentient beings in samsara, those who walk on the crooked evil path, are elevated by skillful means and compassionate actions, and are corrected by the upright good path, so they are called the upright ones. Through this path, one can understand the lineage of the Bodhisattvas without error, otherwise, the mudra of striving for the Mahayana, naturally accomplished, and the accomplishment of mastering life, can be obtained in one lifetime. After so many people have accomplished this, what is the blessing of the accomplished ones, that is the concluding remark. How do I, the yogi, make great aspirations? In reality, it is the four immeasurables in this fifth chapter that made great aspirations, those blessings that are realized by wisdom and cultivated by samadhi. It is those nine kinds of blessings. When asked how this offering and generosity appears, the answer is: The rays of the five wisdoms radiate. And so on, these are all to nourish the five poisons such as the desire of sentient beings, what is it in reality? Related to the blessings of the five wisdoms, after nourishing the five poisons, they transform into five colors such as white and radiate. That light also combines with color and wisdom according to lineage and order. The symbolic light is the concluding remark of the five kinds of color rays radiating. The enjoyment of the five senses is complete with nine needs. That is to say, the five qualities arise from the five senses such as the eye sense.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་མཁོ་བའི་རྫས་ཀྱང་ལྔ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལྔ་དག་བསྔོས་པའི་རྫས་ཏེ་མང་ཉུང་གི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་
ཀུན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གང་བར་བསྔོའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏེར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཟད་པའི་དུས་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་མ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པའི་མཐའ་མེད་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་གཏེར་འདི་ཟད་བའི་མཐའ་མེད་པར་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་གང་ལ་བསྔོ་ཞེ་ན། ལམ་དུ་གཉིས་བསྟན་པ། མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྲི་ཞུའི་གནས་ཀྱི་གན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་གཏིབས་པར་སྨོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མང་པོས་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱས་ཤིང་གཏིབས་པར་སྨོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་ཡང་བསྔོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་ས་བོན་རྩ་བར་ང་གི་སེམས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་ཚངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང༌། འགྲོ་བ་རིས་ལྔ་དང༌། ཡི་དགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་པི་ཤཱ་ཙི་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་འདིས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མགྲོན་ཀུན་ཀྱང་གནོད་པའི་འཚེ་བ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་དག་བསྣན་པ་ལ། ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྔགས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོད་པའི་རྐྱེན་དུ་བསྔགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་བོ་དག་གིས་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་བསྣན་པ་ལ། ཡང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བསམ་བ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པ་དག་ལ་འོད་ཅིང་དགོས་པའི་བསམ་བ་དག་དཔེར་བྱ་ན་ནོར་བུ་དམ་པ་སྙེད་པ་ལྟར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་དུ་མགྲོན་དག་ལས་བྱིར་བསྔོས་ནས། ད་ནི་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ཁུད་བ་སྡུག་བསྔལ་ཅན

【汉语翻译】
因为所需要的物品也是这五种的缘故。这样，供养这五种欲妙的物品，多少的量是怎样的呢？说了“虚空无边”，就像虚空没有边际一样，全部都以充满五种欲妙的功德来供养。那么，这样供养的时间是多久呢？说了“成为大宝藏”，就像拥有大宝藏没有穷尽的时候一样，如前一样，对于周遍十方虚空没有边际的一切，也都供养这布施的宝藏没有穷尽的边际，这是总结语。那么，这样供养是供养给谁呢？在途径中显示了两种：供养处上师您的宫殿中。说了这句话，这与佛和菩萨等相关联。是服侍之处的近旁的意思。是怎样的呢？愿以供云而增长且充满。说了这句话，意思是祈愿由五种欲妙所形成的众多供云，从各方面都增长且充满。也供养功德的宾客和慈悲的宾客，也就是一切有情，这是指具有成佛的种子，根本是我之心的意思。为了显示这一点，有梵天等天神、五道众生，以及夜叉、鬼怪等一切，愿以此布施而安乐。像这样的所有宾客，愿都远离损害的侵扰。在这之上又增添了布施：又，如来所赞叹的，愿欲妙圆满。这句话是说，愿如来加持后，作为供养之因所赞叹的五种欲妙，使心中所想的都圆满。又增添说：又，愿一切有情，所想如意成就。这句话是说，对于前面所说的一切有情，他们所希求和需要的想法，就像得到如意宝一样成就，这是总结语。到此为止，是从宾客中特别作了回向，现在是慈悲的宾客，困苦的痛苦者。

【英语翻译】
Because the needed items are also these five. Thus, how much is the amount of the items dedicated to these five desires? It is said, "The limit of the sky is endless," just as the sky has no end, all are dedicated to being filled with the five qualities of desire. Then, how long is the duration of this dedication? It is said, "Becoming a great treasure," just as having a great treasure has no end, like the former, all that reaches the ten directions of the sky without end is also dedicated to this treasure of generosity without end. This is the concluding statement. Then, to whom is such a dedication made? Two are shown on the path: In the palace of the revered Guru. This statement is related to the Buddhas and Bodhisattvas, and so on. It means near the place of service. What is it like? May it increase and be filled with clouds of offerings. This statement means to pray that the many clouds of offerings formed from the five qualities of desire increase and fill everything from all directions. Also dedicate to the guests of merit and the guests of compassion, that is, all sentient beings, which means having the seed of Buddhahood, the root of my mind. To show this, may all the gods such as Brahma, the five realms of beings, and all the yakshas, ghosts, and so on, be happy with this generosity. May all such guests be free from harmful disturbances. On top of that, adding to the generosity: Also, may the desires praised by the Thus-Gone One be perfect. This statement means that after being blessed by the Thus-Gone One, may the five desires praised as the cause of offerings make the mind's desires perfect. Adding again: Also, may all sentient beings have their wishes fulfilled as desired. This statement means that for all the sentient beings mentioned earlier, may their thoughts of what they desire and need be fulfilled like obtaining a wish-fulfilling jewel. This is the concluding statement. Up to this point, the dedication has been made specifically from the guests, and now it is the compassionate guests, the afflicted sufferers.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་བསྔོ་སྟེ། དེ་དག་
གི་གོ་རིམས་ནི་མངོན་ནོ། །དུད་འགྲོ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི། །གནོད་པ་དེ་དག་ཡོང་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྲ་དང་འཕར་སྦྱང་ལྟ་བུ་དང༌། བརྡེག་བརྡུང་དང་བཀོལ་བསད་དང་གླན་ལྐུགས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོང་གིས་མ་བྱུང་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡི་དགས་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་འདོད་པ་ལ་ཟས། སྐོམ་འདོད་པ་ལ་སྐོམ། སོགས་པའི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་བསྐལ་བ་མཐའི་བར་དུ་གོང་མ་མ་མྱོང་ནས་རིང་ཅིང་སྐེམས་པ་དག་ལ་ལྷ་དང་མིའི་ཁ་ཟས་ལྟ་བུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །མི་བཟད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་བཙོ་ཞིང་བསྲེགས་པ་དང༌། གཤེག་ཅིང་གཏུབ་པ་དང༌། ཨ་ཚ་ཚ་དང༌། ཨ་ཆུ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་འམ་ཆུ་འམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཡུལ་གང་ན་གནས་ཤིང་སྐྱེ་འཁྲུངས་ལོ་ཏོག་སྐྱེད་པའམ། སའི་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་དུ་འབྱུང་བའི་འདྲེ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཁམས་གང་དག་ན་འཁོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས། མི་དགེ་བ་ཞེ་ལ་འཆང་བ་གང་དག་དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཟང་ཟིང་དེ་ལྟར་བསྔོ་ནས་ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྔོ་ཞེ་ན། ལན་གཉིས་བསྟན་པ་ལ་སྐབས་ལྔ་པ་ལས། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཕྱུང་ནས། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་གསུང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱ་ཕྲག་
དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཕྱུང་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་གསུང་གི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་སོ་སོའི

【汉语翻译】
都回向给它们，它们的顺序是显而易见的。愿牲畜之间互相残食的损害不再发生。这就像是说，就像鳄鱼吞食鱼一样，老鹰和麻雀一样，殴打和杀戮，以及鞭打和使之愚蠢等等的痛苦都不要发生。愿饿鬼们得到食物和饮料等，没有阻碍地出现。这是说，对于那些渴望食物的，给予食物；渴望饮料的，给予饮料。等等之中，那些被内外痛苦的障碍所遮蔽，直到轮回结束都未能享受过，长期饥渴的人们，愿他们能像天人和人类的食物一样，没有阻碍地获得。愿所有地狱众生的痛苦，那些难以忍受的各种各样的痛苦，通过布施的加持，迅速平息。这是说，痛苦的种类多得数不清，包括煮和烧，切割和剁碎，以及“啊，好痛！”，“啊，好苦！”等等。愿所有这些痛苦都通过布施的力量迅速平息。愿居住在陆地、水域或空中的天神、龙族、夜叉、乾闼婆，以及众多鬼神，所有居住者，都能圆满实现善的意愿。这是与“居住在何处”相关联的。无论居住在何处，从事生长作物或成为土地所有者等行为，以及在任何情况下都寻找争端出现的妖魔鬼怪等，无论居住在哪个地方，愿他们各自的痛苦平息，那些心中怀有不善念者，都能圆满实现善的意愿。像这样回向供养等物质之后，现在要回向广大的法布施。那么，如何回向呢？在两次教导中，第五个环节说，从自己作为本尊瑜伽的口中，取出百千万个舌头，每个舌头上发出六十六百种声音的分支，从而在百千万个赡部洲中，化现百千万个化身，通过声音，向各种众生

【英语翻译】
Dedicate all of these to them, the order of which is obvious. May the harm of animals eating each other not occur. This is like saying, just as crocodiles swallow fish, eagles and sparrows do, may the suffering of beating and killing, and whipping and making them stupid, etc., not occur. May the pretas receive food and drink, etc., without hindrance. This is saying, for those who desire food, give food; for those who desire drink, give drink. Among others, those who are obscured by the obscurations of inner and outer suffering, and have not experienced anything superior until the end of samsara, those who are long and emaciated, may they receive food like that of gods and humans without hindrance. May all the sufferings of hell beings, those unbearable varieties of suffering, be quickly pacified by the blessings of generosity. This is saying that the types of suffering are too numerous to mention, including boiling and burning, cutting and chopping, and "Ah, it hurts!" "Ah, it's bitter!" and so on. May all these sufferings be quickly pacified by the power of generosity. May the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and the many spirits who dwell on land, water, or in the sky, all who dwell there, fulfill their virtuous intentions. This is related to "wherever they dwell." Wherever they dwell, engaging in activities such as growing crops or becoming owners of the land, and demons and spirits who seek disputes in all circumstances, wherever they dwell, may their respective sufferings be pacified, and those who harbor non-virtuous thoughts in their hearts, may they fulfill their virtuous intentions. Having dedicated offerings and other material things in this way, now dedicate the vast Dharma giving. So, how to dedicate it? In the two teachings, the fifth section says, from the mouth of oneself as the deity yoga, take out hundreds of millions of tongues, and from each tongue emanate sixty-six hundred branches of sound, thus in hundreds of millions of Jambudvipa, manifest hundreds of millions of emanations, through the voice, to various beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དང་མཐུན་བར་འགྲོ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ་སོའི་མོས་པ་དང༌། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཞིང་སྨིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ནས་ཟང་ཟིང་ལས་གཞན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རང་འབྱུང་མི་སྲིད་དེ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། དང་པོ་མ་རིག་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་སྲེད་པ་དང༌། དགུ་པ་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །གཉིས་པ་འདུ་བྱེད་དང༌། བཅུ་པ་སྲེད་བ་ནི་ལས་ཏེ་རྐྱེན་ནོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། བཞི་པ་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། ལྔ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། དྲུག་པ་རེག་པ་དང༌། བདུན་པ་ཚོར་བའི་བར་དག་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་རྒ་ཤི་སྟེ་བདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བདུན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྐྱེན་ལས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ན། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལས་བྱུང་ལ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་རང་སྣང་བ་ཅན། རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་དེ་ལྟ་ཞིག་ཡིད་བརྟན་
དུ་རུང་བའི་ཚད་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ན། དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང༌། 

【汉语翻译】
也与语言相符，对每一个众生，也以各种不同的乘，随着各自的意乐和根器，宣说佛法，是使一切众生解脱和成熟的瑜伽。如此，瑜伽士，从那以后，什么是与世俗不同的呢？从那以后，要广行法布施，如是说，法布施是这样的：诸法皆从因缘生，彼因如来说，彼灭大沙门，如是说。其中，诸法皆从，是指被七苦所摄的一切有漏法，它们不可能自生，因为依赖因缘而生，所以说诸法皆从因缘生。那因缘又是什么呢？回答是十二缘起，第一无明，第八爱，第九取，是烦恼，是因。第二行，第十有是业，是缘。第三识，第四名色，第五六处，第六触，第七受之间，第十一生，第十二老死，这七个是痛苦，是果。如此，这七个痛苦的果，是从因烦恼三和缘业二产生的，所以说：诸法皆从因缘生。另外，从杂染和清净所摄的一切法，其因是从善和不善产生的，而善和不善，是迷乱的显现，根源于自己的心，所以说：诸法皆从因缘生。然而，在世俗谛中，依赖缘起，业和果，以及杂染，在胜义谛中，根源于自己的心，谁说了这是诸法之因呢？回答是，如此可靠的量，如来说了，彼因如来说。其中，彼灭是什么呢？是指轮回的十二支。

【英语翻译】
Also in accordance with the language, for each and every being, also with various different vehicles, according to their respective inclinations and capacities, teaching the Dharma, is the yoga of liberating and maturing all sentient beings. Thus, yogis, from then on, what is different from the mundane? From then on, one should extensively practice Dharma giving, as it is said, Dharma giving is like this: All dharmas arise from causes, the Tathagata spoke of that cause, that cessation the great Shramana, spoke thus. Among them, all dharmas from, refers to all contaminated dharmas encompassed by the seven sufferings, they cannot arise on their own, because they arise dependent on causes and conditions, therefore it is said that all dharmas arise from causes. What are those causes and conditions? The answer is the twelve links of dependent origination, first ignorance, eighth craving, ninth grasping, are afflictions, are causes. Second action, tenth existence is karma, is condition. Third consciousness, fourth name and form, fifth six sense sources, sixth contact, between seventh feeling, eleventh birth, twelfth old age and death, these seven are suffering, are result. Thus, these seven fruits of suffering, arise from the three causes of afflictions and the two conditions of karma, therefore it is said: All dharmas arise from causes. Alternatively, all dharmas encompassed by defilement and purification, their cause arises from virtue and non-virtue, and virtue and non-virtue, are the self-appearing appearances of delusion, rooted in one's own mind, therefore it is said: All dharmas arise from causes. However, in conventional truth, relying on dependent origination, karma and result, and defilement, in ultimate truth, rooted in one's own mind, who said that this is the cause of all dharmas? The answer is, such a reliable measure, the Tathagata spoke, the Tathagata spoke of that cause. Among them, what is that cessation? Refers to the twelve branches of samsara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་ལ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་ཐབས་གང་གིས་འཁོར་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་ལ་འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྡུག་བསྔལ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ཡིན་པ་ནི། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡོམ་པ་བཤད་དེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞག་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་ནི་དཔེར་བྱ་ན་ལྟས་ངན་དང་འདྲ་སྟེ་སྡིག་པ་བྱས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དག་པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་བཅུ་དང༌། ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རང་ཡན་དུ་འཕྱན་པའི་དཔེ་ནི་རྟ་དམུ་རྒོད་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་དག་འདུལ་བ་ནི་སྲ་བ་ཡིན་པའི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རང་ཡན་དུ་ཡུལ་ལ་འཕྱན་པའི་རྟོག་གེ་འདུལ་བའི་ཐབས་ནི། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཡོངས་སུ་འདུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་མང་པོས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། དེའི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ལ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱས་པ་དང༌། དོའི་སྒོ་ནས་ཉོན་
མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ནས། དེའི་གཉེན་པོ་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པ་བསྡུས་སོ། །གཏོར་མ་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ལས་རྣམ

【汉语翻译】
根本自心是法的二因，以何种方法能使轮回及其因果颠倒？心的分别念是法的因，对此加以止息即是涅槃。那是远离生老病死四苦的。那么，获得涅槃的方法是什么呢？大沙门释迦牟尼如是说，这是总结语。现在宣说戒律：诸恶莫作，这是安住于增上戒学。诸恶，譬如不祥之兆，从作恶开始，今生来世都会产生痛苦，所以说诸恶莫作。诸善奉行，这是说清净身语意三门，行持十善业，通过三慧之门圆满奉行。由此增上智慧得以增长。调伏自心，心从无始以来，就像野马一样，放任自流于烦恼。调伏它们就像驯服烈马一样困难。因此，调伏自心，使其不随意外境流转的方法是：以增上定学使心安住于平等，从而完全调伏。如是安住于增上三学，这是三世诸佛为了使众生证得佛果而宣说的。如是等等，从导师口中宣说的经典中出现的众多偈颂，也要广行法布施。如上所说，以法布施消除疑惑，并由此断除所知障，以财物布施平息贪欲烦恼，以布施断除烦恼障。如是，通过法布施和财物布施，清净烦恼障和所知障，并作为其对治，圆满积累福德和智慧二大资粮，从而证得无上佛果，应当如是了知。以上是第六分别的总结。食子是诸事业中最殊胜的，事业

【英语翻译】
The root, one's own mind, is the dual cause of Dharma. By what means can one reverse the cycle of existence and its causes and effects? The mind's conceptualization is the cause of Dharma, and stopping it is Nirvana. That is being free from the four sufferings of birth, aging, sickness, and death. So, what is the method to attain Nirvana? The great Shramana Shakyamuni said thus, this is the concluding statement. Now, the precepts are explained: Do no evil, this is abiding in higher ethical discipline. All evils are like inauspicious omens. From the moment evil is done, suffering will arise in this life and the next. Therefore, it is said, do no evil. Practice all virtues, this means purifying the three doors of body, speech, and mind, practicing the ten virtues, and perfectly practicing through the three wisdoms. From this, higher wisdom will increase. Tame your own mind, the mind has been wandering freely in afflictions since beginningless time, like a wild horse. Taming them is as difficult as taming a wild horse. Therefore, the method to tame the mind, so that it does not wander to external objects, is: by higher concentration, the mind is kept in equanimity, thereby completely taming it. Thus, abiding in the three higher trainings, this is what the Buddhas of the three times have taught in order to lead beings to attain Buddhahood. Thus, and so on, many verses appearing in the sutras spoken from the mouth of the teacher, one should also widely practice Dharma giving. As mentioned above, dispel doubts with Dharma giving, and thereby cut off the obscuration of knowledge. Pacify the afflictions of desire with material giving, and cut off the obscuration of afflictions with giving. Thus, through Dharma giving and material giving, purify the obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge, and as their antidote, perfectly accumulate the two great accumulations of merit and wisdom, thereby attaining the unsurpassed Buddhahood, one should know thus. The above is the summary of the sixth distinction. Torma is the most excellent of all activities, activities

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀུན་གྱི་སྣ་ལ་འགྲོ། །ཤེས་རབ་དམན་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གཏོར་མའི་དོན་འདི་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་འདིས། །རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །མ་ནོར་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །འདི་བྱས་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པས། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །བདེན་གཉིས་ཆུ་གཏེར་དོན་རྟོགས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །གཏོར་མའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བནྡི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱ་ནྟིཾ་གརྦྷ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཏོར་མའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
遍行于一切处之首，为教示智慧浅薄者之故，此食子之义甚广大，以此具大义之神圣文字，为解脱五蕴所生者之故，如实宣说。以此所作有何福德？无边无尽一切众生，通达二谛之水藏之义后，愿获得无上菩提！食子释由大学者班智达·吉那所著圆满。印度堪布寂藏，与校勘师阿阇梨宝贤共同翻译、校订并确定。
食子释。

【英语翻译】
Going to the forefront of all places, for the sake of teaching those with little wisdom, the meaning of this torma is very vast. With these sacred letters of great meaning, for the sake of liberating those born from the five aggregates, it is explained without error.
What merit is there from doing this? May all limitless sentient beings, having understood the meaning of the water treasury of the two truths, attain unsurpassed enlightenment! The Torma Commentary, written by the great scholar Pandita Jnana, is complete.
The Indian Abbot Shantigarbha and the translator of Zhuchen, Acharya Rinchen Chok, translated, edited, and finalized it.
Torma Commentary.

============================================================

